Como diferenciar palavras com sons parecido no inglês?

Uma das dúvidas mais recorrentes de quem estuda inglês é com relação à diferença na pronúncia entre palavras semelhantes como, por exemplo, bad/bed, man/men.

Sim, elas parecem iguais, mas, além da diferença de significado (man: homem / men: homens; bad: mal / bed: cama), essas palavras também carregam diferenças sutis na fonética e na pronúncia. Nossa principal dica para saber de qual delas se trata é que você preste atenção e se atenha ao contexto de cada uma das frases e não, necessariamente, à pronúncia.

[+] Dicas para aprender inglês sozinho

No caso de men/man, você deve localizar o verbo da frase, pois é ele que o ajudará a determinar se a palavra está no plural ou não.

Exemplos: 

The men are busy / Os homens estão ocupados;

Men are difficult to understand / Homens são difícies de serem entendidos;

He´s a man of word / Ele é um homem de palavra;

The man was going to Rio de Janeiro / O homem ia para o Rio de Janeiro.

Nos dois primeiros exemplos, o verbo utilizado corresponde ao they – ou eles- e, portanto, só pode ser utilizado em frases no plural. Logo, trata-se da palavra men.

Já nos demais casos, utilizam-se o verbo no singular, correspondendo a ele. Portanto, a palavra é man, no singular.

Cadastre-se e receba nossas dicas por e-mail!



Nos casos em que podem surgir dúvidas sobre a utilização das palavras bad e bed, também não há segredo e nem mistério: basta analisar o contexto em que a palavra se encontra, numa dada frase.

Vamos a alguns exemplos! 

She was felling bad / Ela estava se sentindo mal;

Who’s bad? / Quem é mau?;

Your bed is beautiful / Sua cama é bonita;

I went to bed late, yesterday / Eu fui para a cama tarde, ontem.

No primeiro e no segundo caso, ao buscar o sentido da frase, fica claro que se trata de um sentimento ou estado de espírito e, portanto, utiliza-se bad, no sentido de mal, ruim.

Já, no segundo e terceiro exemplo, pode-se perceber que se trata de bed, como cama.

 

Outras palavras que podem causar confusão com relação à pronúncia são live (viver) e leave (sair ou ir embora) ou steal (roubar), still (ainda) e steel (aço). Nestes casos, o contexto das frases também pode revelar o significado da palavra, independente da pronúncia.

Live or let die / Viva ou deixa morrer;

She lives like a rockstar / Ela vive como uma estrela do rock;

Start spreeding the news, I’m leaving today / Comece a espalhar a notícia, estou indo embora hoje

Are you leaving earlier, today? / Você está saindo mais cedo, hoje?

I still want to try it / Eu ainda quero provar isso;

The door is made of steel / A porta é feita de aço;

I want to steal your bag. It´s so beautiful! / Eu quero roubar sua bolsa. Ela é tão bonita!

 

A contextualização é importante ainda em situações que envolvem as palavras dead (morto) e dad (pai) / eye (olho) e I (eu) / Buy (comprar), bye (tchau) e by (de ou por) e pode dar uma pista de qual palavra se trata, também nestes casos.

Money can´t buy me love / Dinheiro não pode me comprar amor;

I´ll say bye for now! / Vou dizer tchau, por ora!;

Stay by my side / Fique ao meu lado;

Look me in the eye / Olhe nos meus olhos;

I want to travel the world / Eu quero viajar pelo mundo;

He is my dad / Ele é meu pai;

He looks like a walking dead / Ele parece um zumbi;

 

 

Summary
Review Date
Reviewed Item
Curso Inglês do Jerry
Author Rating
5

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *