Palavras do português que não existem em inglês


O Português é uma das línguas mais ricas em quantidade de palavras, apresentando um vocabulário extremamente vasto. Algumas delas carregam significados bastantes próprios e expressivos e que não possuem equivalente no inglês ou em outras línguas. Hoje, vamos listar 10 palavras da língua que não existem em inglês e dar algumas sugestões de substituições, buscando não alterar o sentido original de cada uma delas.

  1. A primeira delas – e que é, justamente, reconhecida por ser única nesta língua – é a palavra “saudades”. Mas essa já é bem reconhecida como sendo exclusiva ao português, certo?! Um equivalente, no inglês, seria a expressão miss you. Mesmo que o seu sentido esteja mais próximo de “sentir falta” do que “saudades”, funciona em muitos casos. Let´s see some examples! Veja como dizer saudade em Inglês.

I miss you when you are not around / Sinto sua falta quando você não está por perto;

I try not to miss you, but I still do / Eu tento não sentir sua falta, mas eu ainda sinto.

  1. Agora, dentre as palavras que nem todos sabem que não existem no inglês, está a palavra “anteontem”. No inglês, o mais próximo dela seria The Day Before Yesterday, que em tradução livre, soaria, estranhamente, como algo do tipo “O dia antes de ontem”.
  1. #PartiuPraia #PartiuFDS #PartiuChurrasco #PartiuFérias! Essas hashtags jamais poderiam ser pensadas em inglês, tudo porque o verbo conjugado no pretérito “partiu” também não apresenta equivalente na língua inglesa.
  1. No inglês, não há diferença entre “ouvido” e “orelha”, como existe no português. Por via das dúvidas e em ambos os casos, utiliza-se ear.
  1. Se você é uma pessoa “friorenta” ou “calorenta”, saiba que em inglês não há um adjetivo com os mesmos significados para se referir a você. Para dizer que alguém é calorenta, em inglês, é preciso falar: a person who is sensitive to heat (uma pessoa que é sensitiva ao calor). Já, se você for daqueles que morre de frio, você é a person who is always colder than everybody else (uma pessoa que sente muito mais frio do que as outras) ou, simplesmente, a person who is sensitive to cold (uma pessoa que é sensitiva ao frio).
  1. Já a palavra “enrolado” enquanto adjetivo que significa “estar enrolado com ou a algo”,pode ser substituída pela expressão rolled up in something. Já se a pessoa é “enrolada” para tomar uma decisão, podemos dizer que ela é someone who can’t make up its mind (traduzindo livremente, alguém que não pode se decidir).

Examples!

He is always rolled up with his housework / Ele sempre está enrolado com suas tarefas domésticas.

I hate when they can´t make up their minds / Odeio quando eles não conseguem se decidir.

  1. A palavra “cadê” também não tem uma substituição, sendo traduzida sempre como where is/are, ou onde está/estão.

Examples!

Where is my car? / Cadê meu carro?;

Where is everybody? / Cadê todo mundo?.

  1. “Mutirão”, palavra que denota a ideia de uma mobilização que inclui diversas pessoas em prol de uma causa ou uma associação filantrópica, acaba ficando, em inglês, como a joint effort.
  1. “Alheio” é também uma palavra que causa estranheza para quem é nativo no inglês. Sua tradução mais próxima seria of somebody else (de outra pessoa).
  1. “Aliás” é outro exemplo de palavra que não tem tradução exata para o inglês. As palavras mais próximas, em inglês, seriam as seguintes: in fact, indeed, besides, moreover, furthermore, additionally, what is more, as a matter of fact.
  1. Por exemplo, uma das palavras mais cute da língua portuguesa e que não possui tradução equivalente em inglês é “cafuné”. Vejamos como seria a tradução mais próxima: to scratch someone’s head gently (fazer carinho na cabeça de alguém gentilmente).Bem mais complexo, né?!

That´s all!

1 Comment

  1. Wellerson carlos
    7 de novembro de 2016
    Responder

    Mt bom , posso usar where are / where is ?

Leave a reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *