What’s eating you? O que significa esta expressão?

Quando algum amigo, conhecido e familiar está num mau humor daqueles ou não acordou com o pé direito, costumamos fazer a seguinte pergunta: “o que está te fazendo mal?”. Porém, você já se perguntou se existe expressão equivalente na língua inglesa? Pois bem, não há uma frase que seja 100% correspondente a expressão anterior ou “que bicho te mordeu?” ou “o que está pegando?”, que também usamos, comumente, neste caso. Entretanto, podemos utilizar – como substituto ou no lugar – a expressão “what’s eating you?“.

[+] Dicas úteis para aprender inglês sozinho

Ao tentarmos traduzir, a expressão conota algo que está consumindo a pessoa por dentro, tomando seus pensamentos e atrapalhando sua capacidade de concentração e foco, fazendo com que ela fique deprimida, sentindo-se mal e para baixo. Por isso, três substitutos possíveis para esta expressão poderiam ser ainda: “What´s bothering you?”, “What´s troubling you?” e “What´s annoying you?”.

Cadastre-se e receba nossas dicas por e-mail!



Muito embora o mau humor seja como um bicho que te devora por dentro e que faz mal não apenas para aqueles que sentem, mas também para as pessoas que estão ao redor, traduzindo, esta expressão se encontra mais próxima de “o que está te incomodando?” ou “o que está te perturbando” do que “o que está te comendo?”, como sugere a tradução livre. Por isso, nossa dica é que você busque captar a expressão como um todo, entendendo sua essência e não tentando traduzir cada palavra separadamente – o que pode fazer com que a frase soe, inclusive, como algo meio sem sentido.

Agora, vamos a alguns exemplos! Let’s practice!

You are in a bad mood all day. What’s eating you? / Você está de mau humor o dia todo. O que está te incomondando?;

She looked annoyed with us. So, finally, we asked what was eating her! / Ela parecia estar incomodada com a gente. Então, finalmente, perguntamos o que a estava incomondado;

What’s eating you?! You haven’t eaten anything, not even the dessert / O que está te incomondando? Você não comeu nada, nem mesmo a sobremesa;

I can see in your eyes that your sad. What’s eating you? / Posso ver nos seus olhos que você está triste. O que está perturbando você?;

My mom couldn’t help asking my friend what was eating him / minha mãe não pode evitar e perguntou ao meu amigo o que lhe perturbava;

I saw her biting her nails again! So I had to ask her what was eating her! / Eu a vi roendo as unhas de novo! Então, eu tive que perguntar o que a estava incomodando!;

What´s eating you? You don´t seem like yourself / O que está incomodando você? Você não parece você mesma;

You seem really upset. O que está incomodando você? / Você parece realmente chateada. O que a está incomodando?;

It seems like something is wrong. What´s eating you? / Realmente parece que há algo errado. O que está incomodando você?;

Perhaps, seeing the concern on your face, they asked… “What’s eating you?” / Talvez, vendo a preocupação no seu rosto, eles perguntaram… “O que está preocupando você?”;

The answer to “What´s eating you?” may be what you´re eating / A resposta para “O que está perturbando você?” pode ser o que você está comendo;

What´s eating you? Maybe I can help you / O que está incomodando você? Talvez eu possa ajudar você;

The students were strange, but nobody knew what were eating them / Os estudantes estavam diferentes, mas ninguém sabia o que os estava incomodando;

What´s eating you? I think you need a vacation / O que está incomodando você? Acho que você precisa de férias;

See you!

Summary
Review Date
Reviewed Item
Curso Inglês do Jerry
Author Rating
5

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *